Poreclă Sile this Millennium Pseudonime sile_this_millennium

vineri, 27 noiembrie 2015

Erdogan: Ankara nu datorează Moscovei nicio scuză. Rusia a instalat sistemul antiaerian S-400 în Siria, la 50 km de frontiera cu Turcia | vladimir putin


Erdogan: Ankara nu datorează Moscovei nicio scuză. Rusia a instalat sistemul antiaerian S-400 în Siria, la 50 km de frontiera cu Turcia | vladimir putin

Erdogan: Ankara nu datorează Moscovei nicio scuză. Rusia a instalat sistemul antiaerian S-400 în Siria, la 50 km de frontiera cu Turcia
Armata rusă a mobilizat sistemul antiaerian S-400 la o bază militară în Siria, potrivit RIA Novosti, în timp ce preşedintele turc Recep Tayyip Erdogan respinge cricitile omologului său rus Vladimir Putin, afirmând că Ankara nu datorează Moscovei nicio scuză.
http://silethismillennium.blogspot.com/2009/03/youtube-broadcast-yourself.html

Premiera săptămânii: „Podul spionilor“, „unul dintre cele mai frumoase şi elocvente filme ale lui Steven Spielberg“


Premiera săptămânii: „Podul spionilor“, „unul dintre cele mai frumoase şi elocvente filme ale lui Steven Spielberg“

Premiera săptămânii: „Podul spionilor“, „unul dintre cele mai frumoase şi elocvente filme ale lui Steven Spielberg“
Filmul „Bridge of Spies/ Podul spionilor“ are astăzi premiera în cinematografele din România. Lungmetrajul este considerat unul dintre cele mai frumoase din cariera regizorului Steven Spielberg.

http://silethismillennium.blogspot.com/2009/03/youtube-broadcast-yourself.html

Portretul turnătorului la Securitate. Cum acţiona, de fapt, temuta instituţie - detalii din documentele specialiştilor CNSAS

Portretul turnătorului la Securitate. Cum acţiona, de fapt, temuta instituţie - detalii din documentele specialiştilor CNSAS

Portretul turnătorului la Securitate. Cum acţiona, de fapt, temuta instituţie - detalii din documentele specialiştilor CNSAS
Departamentul Securităţii Statului a fost una dintre cele mai temute instituţii creată şi promovată de regimul comunist instaurat în România. Activitatea acestei entităţi se baza în mare parte pe informatori şi colaboratori. „Turnătorii” erau aleşi după o serie de standarde foarte bine stabilite.

http://silethismillennium.blogspot.com/2009/03/youtube-broadcast-yourself.html

Pro şi contra Raed Arafat. Cristian Tudor Popescu şi Cătălin Tolontan au disecat activitatea şefului SMURD - Sursă : Adevărul


Pro şi contra Raed Arafat. Cristian Tudor Popescu şi Cătălin Tolontan au disecat activitatea şefului SMURD

Pro şi contra Raed Arafat. Cristian Tudor Popescu şi Cătălin Tolontan au disecat activitatea şefului SMURD
Modul în care secretarul de stat în Ministerul Internelor Raed Arafat a gestionat cazul tragediei de la Colectiv a fost dezbătut de jurnaliştii Cătălin Tolontan şi Cristian Tudor Popescu, la emisiunea Avocatul Diavolului de la Europa FM.
http://silethismillennium.blogspot.com/2009/03/youtube-broadcast-yourself.html

Ce e anapoda în chestiunea Arafat - Sursă : Adevărul


Ce e anapoda în chestiunea Arafat

Ce e anapoda în
chestiunea Arafat
Când vine vorba despre Raed Arafat, tot românul are păreri ferme, fie ele pro sau contra, şi se exprimă cu mult patos. Naşte pasiuni nebănuite, mai ales dacă iei în calcul că vorbim, totuşi, despre un venetic arab.
http://silethismillennium.blogspot.com/2009/03/youtube-broadcast-yourself.html

„Apud“ Petre Tobă. În doctoratul în care e acuzat de plagiat, ministrul de interne a folosit o prescurtare fără să-i ştie sensul - Sursă : Adevărul


„Apud“ Petre Tobă. În doctoratul în care e acuzat de plagiat, ministrul de interne a folosit o prescurtare fără să-i ştie sensul

„Apud“ Petre Tobă. În doctoratul în care e acuzat de plagiat, ministrul de interne a folosit o prescurtare fără să-i ştie sensul
A venit rândul unui ministru din Guvernul Cioloş să dea explicaţii pentru diplomele universitare din palmares. Asta pentru că mai bine de jumătate din teza de doctorat a ministrului de Interne Petre Tobă ar fi fost copiată ad litteram din lucrări de specialitate sau referate postate pe internet.
http://silethismillennium.blogspot.com/2009/03/youtube-broadcast-yourself.html

A murit Antoaneta Ralian, „doamna seducătoare a traducerilor româneşti“ - Sursă : Adevărul


A murit Antoaneta Ralian, „doamna seducătoare a traducerilor româneşti“

A murit Antoaneta Ralian, „doamna seducătoare a traducerilor româneşti“
Una dintre cele mai importante traducătoare din România, Antoaneta Ralian, a murit la vârsta de 90 de ani.
http://silethismillennium.blogspot.com/2009/03/youtube-broadcast-yourself.html

A murit Antoaneta Ralian, „doamna seducătoare a traducerilor româneşti“ 27 noiembrie 2015, 10:59 de Simona Chiţan Devino fan Salvează în arhivă download pdf print article

Citeste mai mult: adev.ro/nygx66
Una dintre cele mai importante traducătoare din România, Antoaneta Ralian, a murit joi noapte, la vârsta de 91 de ani. Un premiu de traducere, acordat de Târgul de Carte Gaudemaus, îi poartă numele. Antoaneta Ralian a semnat peste 120 de traduceri din autori prestigioşi, printre care D.H. Lawrence, Thomas Hardy, Henry James, Virginia Woolf, J.D. Salinger, Lawrence Durrell, Salman Rushdie,Tennessee Williams, Saul Bellow, Iris Murdoch. Ştiri pe aceeaşi temă Antoaneta Ralian, cea mai cunoscută traducătoare din România: „Acum, l... AVANPREMIERĂ „Amintirile unei nonagenare“, de Antoaneta Ralian, cea ma... CHESTIONAR Antoaneta Ralian: „La coafor, fetele mă porecliseră «doamna... Antoaneta Ralian a murit joi seară, la Spitalul Elias, la Secţia de Terapie Intensivă, unde era internată de pe 17 noiembrie. Înmormântarea va avea loc duminică la Cimitirul Evreiesc, potrivit Denisei Comanescu, directorul Editurii Humanitas Fiction. Traducătoarea Antoaneta Ralian a-a născut pe 24 mai 1924. A fost căsătorită cu ziaristul Marius Ralian. A absolvit a Facultăţii de Litere din Bucureşti, a fost redactor de carte la Editura Univers. A semnat peste 120 de traduceri din autori prestigioşi precum: D.H. Lawrence, Thomas Hardy, Henry James, Virginia Woolf, J.D. Salinger, Lawrence Durrell, Salman Rushdie,Tennessee Williams, Raymond Federman, Russell Banks, Saul Bellow, Iris Murdoch etc. De asemenea, a contribuit la volume colective, printre care se numără: „Cartea cu bunici“, „Prima mea călătorie în străinătate“ şi „Prima mea ţigară“. A obţinut premii şi diplome de excelenţă din partea Uniunii Scriitorilor din România, a Asociaţiei Scriitorilor din Bucureşti, a revistei Observator cultural şi a Departmentului de Stat al SUA. La Târgul Internaţional de Carte Gaudeamus din 2010 s-a înfiinţat Premiul special pentru traduceri, care îi poartă numele. „Sunt dotată cu o memorie defectuoasă, lacunară. De câte ori plecam în străinătate – şi am călătorit mult, cu pasiune – mă rodea o îngrijorare, o aprehensiune: cum să fac, ce metode mnemotehnice să folosesc ca să ţin minte toate splendorile pe care o să le văd, cum să le imprim pe retină, în memorie? Nu am putut niciodată să-mi iau note: refuzam să-mi mut fie şi numai pentru câteva clipe privirea de la un peisaj, de la o catedrală, de la o statuie şi să o îngrop într-un carnet anodin în care să metamorfozez splendoarea într-o frază seacă şi o denumire îngheţată“. „Scotocind prin sipetul cu «suveniruri», pentru a încropi culegerea de faţă, am găsit un album legat în mătase albastră, uitat de mult, pe care nu l-am mai văzut de vreo 40 de ani. Am notat în el singurul jurnal din viaţa mea, doar un an de zile, în primul an de căsătorie, şi l-am intitulat «Jurnalul unei femei măritate». Am scris sporadic, la distanţe mari, când simţeam nevoia să spun ceva. Pe vremea când nici nu visam că o să ajung traducătoare. Anul jurnalului a fost 1948–1949, adică exact acum 65 de ani, şi prima mea traducere, din limba italiană, a apărut în 1954, adică acum 60 de ani“. „Fireşte că acest jurnal de un an conţine stângăcii, romanţiozităţi, culoarea şi parfumul epocii, tatonările intrării în viaţa conjugală. M-a frapat însă un fragment, notat în ziua revelionului din 1949 (cu care se încheie de altfel întregul jurnal), în care îmi ţes visurile de călătorii, pe atunci imposibile. Mi s-a părut interesant să compar, azi, visurile înfiripate pe atunci cu realităţile trăite ulterior. Un fel de «înainte… şi dup㻓. Din „Jurnalul unei femei măritate“, 31 decembrie 1949: „Mi-e teamă că o să îmbătrânesc, că o să împlinesc termenii contractului care s-o fi încheiat în cer la naşterea mea, că o să-mi închei misiunea pe pământ (care o mai fi şi asta?) şi că tot n-o să cunosc încă viaţa. Viaţa asta pe care am aşteptat-o în toată tinereţea mea, resemnată în atmosfera clorotică din Roman, resemnată în existenţa anodină din Bucureşti, resemnată în speranţa că va veni, că va izbucni cu tot tumultul ei. Viaţa alături de tine, dragule, dar cu multe călătorii, cu oameni mereu noi şi interesanţi, cu peisaje schimbătoare, cu mări (eu n-am fost încă niciodată pe un vapor)… Vreau să merg în cârciumioarele din Harlem şi să ascult muzică de negri. Aş vrea să fumez opium, îngropată în faldurile unui kimono; vreau să mă îngrop în bibliotecile din Oxford; vreau să rătăcesc o lună întreagă prin Louvre. Vreau să mă plimb cu un iaht, vreau să fiu invitată în manoarul unui baronet care se trage din William the Conqueror şi să-i studiez galeria de armuri, vreau să ascult, în amurg, îndepărtându-ne din ce în ce, serenada unui gondolier. Vreau, vreau, vreau…“ (Copyright Editura Humanitas, „Amintirile unei nonagenare. Călătoriile mele, scriitorii mei“, de Antoaneta Ralian). A murit Antoaneta Ralian, cea care a tradus peste 100 de romane, piese de teatru şi eseuri A absolvit în1948 Facultatea de Litere şi Filosofie a Universităţii din Bucureşti, secţia engleză-italiană. S-a remarcat ca traducătoare din limba engleză. n A tradus peste 100 de romane, piese de teatru şi eseuri. Citeşte şi: Antoaneta Ralian, cea mai cunoscută traducătoare din România: „Acum, la 89 de ani, vreau să fac din nou madlene“ Antoaneta Ralian, în dialog cu Ana Maria Sandu: „Interdicţiile prin care am trecut m-au făcut să sufăr” Care au fost spaimele Antoanetei Ralian citeste totul despre: antoaneta ralian a murit antoaneta ralian traducatoare

Citeste mai mult: adev.ro/nygx66
Una dintre cele mai importante traducătoare din România, Antoaneta Ralian, a murit joi noapte, la vârsta de 91 de ani. Un premiu de traducere, acordat de Târgul de Carte Gaudemaus, îi poartă numele. Antoaneta Ralian a semnat peste 120 de traduceri din autori prestigioşi, printre care D.H. Lawrence, Thomas Hardy, Henry James, Virginia Woolf, J.D. Salinger, Lawrence Durrell, Salman Rushdie,Tennessee Williams, Saul Bellow, Iris Murdoch. Ştiri pe aceeaşi temă Antoaneta Ralian, cea mai cunoscută traducătoare din România: „Acum, l... AVANPREMIERĂ „Amintirile unei nonagenare“, de Antoaneta Ralian, cea ma... CHESTIONAR Antoaneta Ralian: „La coafor, fetele mă porecliseră «doamna... Antoaneta Ralian a murit joi seară, la Spitalul Elias, la Secţia de Terapie Intensivă, unde era internată de pe 17 noiembrie. Înmormântarea va avea loc duminică la Cimitirul Evreiesc, potrivit Denisei Comanescu, directorul Editurii Humanitas Fiction. Traducătoarea Antoaneta Ralian a-a născut pe 24 mai 1924. A fost căsătorită cu ziaristul Marius Ralian. A absolvit a Facultăţii de Litere din Bucureşti, a fost redactor de carte la Editura Univers. A semnat peste 120 de traduceri din autori prestigioşi precum: D.H. Lawrence, Thomas Hardy, Henry James, Virginia Woolf, J.D. Salinger, Lawrence Durrell, Salman Rushdie,Tennessee Williams, Raymond Federman, Russell Banks, Saul Bellow, Iris Murdoch etc. De asemenea, a contribuit la volume colective, printre care se numără: „Cartea cu bunici“, „Prima mea călătorie în străinătate“ şi „Prima mea ţigară“. A obţinut premii şi diplome de excelenţă din partea Uniunii Scriitorilor din România, a Asociaţiei Scriitorilor din Bucureşti, a revistei Observator cultural şi a Departmentului de Stat al SUA. La Târgul Internaţional de Carte Gaudeamus din 2010 s-a înfiinţat Premiul special pentru traduceri, care îi poartă numele. „Sunt dotată cu o memorie defectuoasă, lacunară. De câte ori plecam în străinătate – şi am călătorit mult, cu pasiune – mă rodea o îngrijorare, o aprehensiune: cum să fac, ce metode mnemotehnice să folosesc ca să ţin minte toate splendorile pe care o să le văd, cum să le imprim pe retină, în memorie? Nu am putut niciodată să-mi iau note: refuzam să-mi mut fie şi numai pentru câteva clipe privirea de la un peisaj, de la o catedrală, de la o statuie şi să o îngrop într-un carnet anodin în care să metamorfozez splendoarea într-o frază seacă şi o denumire îngheţată“. „Scotocind prin sipetul cu «suveniruri», pentru a încropi culegerea de faţă, am găsit un album legat în mătase albastră, uitat de mult, pe care nu l-am mai văzut de vreo 40 de ani. Am notat în el singurul jurnal din viaţa mea, doar un an de zile, în primul an de căsătorie, şi l-am intitulat «Jurnalul unei femei măritate». Am scris sporadic, la distanţe mari, când simţeam nevoia să spun ceva. Pe vremea când nici nu visam că o să ajung traducătoare. Anul jurnalului a fost 1948–1949, adică exact acum 65 de ani, şi prima mea traducere, din limba italiană, a apărut în 1954, adică acum 60 de ani“. „Fireşte că acest jurnal de un an conţine stângăcii, romanţiozităţi, culoarea şi parfumul epocii, tatonările intrării în viaţa conjugală. M-a frapat însă un fragment, notat în ziua revelionului din 1949 (cu care se încheie de altfel întregul jurnal), în care îmi ţes visurile de călătorii, pe atunci imposibile. Mi s-a părut interesant să compar, azi, visurile înfiripate pe atunci cu realităţile trăite ulterior. Un fel de «înainte… şi dup㻓. Din „Jurnalul unei femei măritate“, 31 decembrie 1949: „Mi-e teamă că o să îmbătrânesc, că o să împlinesc termenii contractului care s-o fi încheiat în cer la naşterea mea, că o să-mi închei misiunea pe pământ (care o mai fi şi asta?) şi că tot n-o să cunosc încă viaţa. Viaţa asta pe care am aşteptat-o în toată tinereţea mea, resemnată în atmosfera clorotică din Roman, resemnată în existenţa anodină din Bucureşti, resemnată în speranţa că va veni, că va izbucni cu tot tumultul ei. Viaţa alături de tine, dragule, dar cu multe călătorii, cu oameni mereu noi şi interesanţi, cu peisaje schimbătoare, cu mări (eu n-am fost încă niciodată pe un vapor)… Vreau să merg în cârciumioarele din Harlem şi să ascult muzică de negri. Aş vrea să fumez opium, îngropată în faldurile unui kimono; vreau să mă îngrop în bibliotecile din Oxford; vreau să rătăcesc o lună întreagă prin Louvre. Vreau să mă plimb cu un iaht, vreau să fiu invitată în manoarul unui baronet care se trage din William the Conqueror şi să-i studiez galeria de armuri, vreau să ascult, în amurg, îndepărtându-ne din ce în ce, serenada unui gondolier. Vreau, vreau, vreau…“ (Copyright Editura Humanitas, „Amintirile unei nonagenare. Călătoriile mele, scriitorii mei“, de Antoaneta Ralian). A murit Antoaneta Ralian, cea care a tradus peste 100 de romane, piese de teatru şi eseuri A absolvit în1948 Facultatea de Litere şi Filosofie a Universităţii din Bucureşti, secţia engleză-italiană. S-a remarcat ca traducătoare din limba engleză. n A tradus peste 100 de romane, piese de teatru şi eseuri. Citeşte şi: Antoaneta Ralian, cea mai cunoscută traducătoare din România: „Acum, la 89 de ani, vreau să fac din nou madlene“ Antoaneta Ralian, în dialog cu Ana Maria Sandu: „Interdicţiile prin care am trecut m-au făcut să sufăr” Care au fost spaimele Antoanetei Ralian citeste totul despre: antoaneta ralian a murit antoaneta ralian traducatoare

Citeste mai mult: adev.ro/nygx66

https://silethismillennium2019.blogspot.com/

DE UNDE A APĂRUT ANCA ALEXANDRESCU?