YouTube - Sanziana & Dragos Toma - Rau ma dor ochii ma dor..
http://silethismillennium.blogspot.com/2009/03/youtube-broadcast-yourself.html
In memoriam ADRIAN BOLDAN !
Click on people's faces in the photo to tag them. |
Click on people's faces in the photo to tag them. |
ממליץ לצפות במסך מלא
http://fun.mivzakon.co.il/flash/video/4254/מופע_מדהים.html
Adrian Irvin Rozei
[alte articole din rubrica "Secante romanesti]
Secolul XIX a fost numit deseori secolul renaşterilor naţionale. După sute de ani în care popoarele Europei au trăit sub autoritatea a cinci sau şase mari imperii, trezirea conştiinţei naţionale a făcut ca neamurile să ceară recunoaşterea, mai întâi ca naţiune şi apoi, ca stat.
Prima manifestare a acestei voinţe a reprezentat-o promovarea limbilor regionale, un exemplu fiind mişcarea de renaştere a limbilor din sudul Franţei, occitana şi provensala.
În Evul Mediu, după o perioadă de adevărată glorie literară, limba occitană, graiul trubadurilor şi faimoaselor cours d’amour, a fost eliminată de limba oïl, venită din nordul Franţei. În principiu, limba d’oc corespunde celei vorbite în Evul Mediu la sud de Loara, neexistând însă până astăzi o delimitare efectivă a graniţei sale nordice.
Teritoriul traditional al limbii Oc, rascruce de drumuri a lumii latine europene
În mod formal, se consideră că limba d’oc, atestată pentru prima oară într-un document în anul 1291, era vorbită în zona ce se întindea la sudul unei linii imaginare ce pleca de la estuarul Girondei, urca spre nord, pentru a îngloba regiunile Limousin şi Auvergne, şi cobora apoi la Briançon, până la frontiera italiană. Langue d’oc apărea în sudul Franţei, în timp ce langue de si era cea vorbită în Italia, denumirile diverse venind de la modalitatea de a spune oui (da).
Limba d’oc se poate lăuda cu vechi titluri de nobleţe. Creaţie a trubadurilor, Academia din Toulouse, fondată în 1323, era instituţia ce distribuia, în fiecare an, cu ocazia aşa-numitelor „Jocuri florale“, premii pentru poezie. Purta denumirea de „Colegiul ştiinţei vesele“ şi era recunoscută datorită recompenselor sale sub forma unor flori de aur sau argint, cu care îi onora pe poeţii ce scriau în langue d’oc.
Începând din anul 1694, odată cu reorganizarea acestor jocuri, sub influenţa regiunii nordice, singura limbă admisă a devenit langue d’oïl, franceza actuală. Suprimată în timpul Revoluţiei franceze, Academia Jocurilor Florale, de fapt cea mai veche societate literară europeană, a fost reînfiinţată în 1806.
În ciuda eforturilor diferiţilor poeţi ai secolelor XVI, XVII şi XVIII, limba occitană a rămas marginală, nereuşind să se impună cu adevărat în marea literatură. De abia în secolul XIX, sub influenţa renaşterii naţionalităţilor, dar şi, în mare măsură, datorită activismului şi reputaţiei lui Frédéric Mistral, limbile din sudul Franţei, provensala şi occitana, au început să aibă o rezonanţă literară europeană, generând mişcarea literară denumită félibrige.
Numele acestei şcoli provenea de la termenul provensal félibre, tradus de Mistral prin „doctor al legii“ (în franceza “docteur de la loi”) şi interpretat ca „poet sau prozator de limbă d’oc“. Scopul instituţiei era conservarea şi curăţirea vechii limbi, voinţa iniţiatorilor ei fiind să contribuie astfel la renaşterea culturii tradiţionale din sudul Franţei.
Sărbătorile, organizate iniţial de provensali şi catalani, cărora li s-au adăugat apoi şi celelalte „vorbiri latine“, au început să cunoască un răsunet continental.
Începuturile se leagă de anul 1869, când, printr-un înflăcărat discurs, Mistral onora popoarele latine: „Ridic paharul în cinstea Cataloniei, sora noastră!, a Spaniei, prietena noastră! şi a Franţei, mama noastră!“
Câţiva ani mai târziu, în 1876, la Avignon, s-a decis ca, o dată la patru ani, să se organizeze, în cadrul acestor „Sărbători latine“, Les Grands Jeux Floraux. Cu acel prilej, a fost ales ca sediu al primei manifestări, ce urma să aibă loc peste doi ani, oraşul Montpellier. Poetul catalan Albert de Quintana a oferit chiar şi o cupă de argint – marele premiu revenit câştigătorului concursului de poezie.
Din 1878, toate „popoarele romane“ au fost invitate să participe la aceste sărbători. În acel an, s-au înscris 56 poeţi din diferite ţări de limbă latină, printre care şi trei români: un candidat anonim din Târgu Mureş, Romulus Scriban din Galaţi şi Vasile Alecsandri, cu a sa Odă gintei latine. Limba statului român, aflat în plin război de independenţă, îşi marca prima participare printr-un excepţional succes: Vasile Alecsandri câştiga premiul I, iar gălăţeanul Scriban, premiul III.
Sărbătorile desfăşurate la Montpellier au reprezentat pentru politicienii şi oamenii de cultură români ocazia perfectă a stabilirii de strânse legături cu mişcarea felibreană. Scrisori, discursuri, telegrame, omagii au fost schimbate între cele două ţări. Inclusiv la banchetul care a închis seara festivităţilor, încercând să suplinească lipsa concurenţilor noştri, prinşi în ţară de situaţia de război, s-a citit telegrama celor 21 deputaţi români adresată „fraţilor latini“, ce conţinea invitaţia unei vizite la Bucureşti, în septembrie 1879.
Costumul traditional occitan, purtat de una dintre ultimile "Regine ale Felibrilor"
În ţară, revista Convorbiri literare, din 1 iunie 1878, comenta strălucitul succes: „Griviţa şi Montpellier sunt astăzi două nume inseparabile şi tot atât de dragi Românilor, pentru că reprezintă două victorii strălucitoare prin care Românii au afirmat dreptul şi voinţa lor de a exista.“
Proclamarea ca regat a României, în 1881, a devenit o nouă ocazie pentru manifestarea legăturii dintre limbile latine. Oda scrisă cu acel prilej de poetul irlandez W. C. Bonaparte-Wyse şi intitulată On occasion of Roumania constituting himself as a kingdom (Pentru celebrarea constituirii regatului României) a fost tradusă atât în franceză, cât şi în provensală.
Tot în aceeaşi perioadă, începeau şi recunoaşterea şi promovarea macedo-românei, mai ales prin intermediul traducerilor din limba provensală sau prin reprezentaţia dată pentru susţinerea şcolilor primare din Macedonia, la 5 iunie 1881, la Teatrul Roman din Montpellier.
Momentul culminant al relaţiilor provensalo-române a fost marcat însă de manifestările din 1882. „Jocurile florale“ din acel an s-au desfăşurat atât la Montpellier, cât şi la Forcalquier, Gap şi Albi. De astă dată, Vasile Alecsandri nu a mai lipsit. La 7 mai 1882 a fost primit cu mari onoruri în gara din Montpellier. Cu acel prilej, în cadrul Cours d’amour de la Clapiès, poetul român şi-a declamat poezia Ronsard la Toulouse, în care povestea:
„El spune’n limba cea divină
Cum pe când Franţa era’n valuri,
Străbunu-i, Banul Mărăcină,
Născut pe-a Dunării verzi maluri
Veni pe-un zmeu călare
S’ajute’n lupta mare
L’a Franţei salvare”
În discursul ocazionat de deschiderea noilor „Jocuri florale“, Alecsandri compara evenimentul cu renumitul pelerinaj la Mecca: „Occidentalii de rasă latină fac pelerinajul în Provenţa, pentru a se închina pe altarul poeziei…“
Sărbătoarea a reprezentat şi prilejul întâlnirii efective dintre bardul de la Mirceşti şi F. Mistral, cei doi rămânând de atunci prieteni pe viaţă. Opt ani mai târziu, francezul îşi nota în memorii: „Moartea lui [Alphonse] Daudet şi moartea lui Alecsandri m-au emoţionat până la lacrimi, deoarece am pierdut prieteni adevăraţi.“
În 1883, informaţi despre opera poetică a reginei Elisabeta a României, scriitorii din Languedoc i-au propus acesteia să prezideze viitoarele sărbători provensale. Aflată în voiaj în Germania, regina ce semna sub pseudonimul de Carmen Sylva le-a transmis un mesaj de mulţumire, regretând că nu putea participa. În ziua decernării premiilor, a reuşit însă să-şi facă simţită prezenţa, trimiţând o ramură de lauri, culeasă tocmai de pe mormântul lui Virgiliu, din Italia.
De altfel, legăturile dintre Carmen Sylva şi poeţii felibreeni au continuat şi în anii următori. Dacă poeziile reginei au fost traduse în limba provensală, Elisabeta a decorat, la rândul ei, cu medalia Coroana României, pe diferiţi literaţi, printre care pe însuşi Mistral, dar şi Bonaparte-Wyse sau Romanelli. Dintr-un articol publicat în acea perioadă de Le Petit Marseillais (Micul Marsiliez) şi intitulat chiar La Reine des Félibres (Regina felibrilor), ca răspuns la o scrisoare a reginei române, în care Elisabeta afirmase că dorea să fie „regina unei Republici“, autorul, Clovis Hugues, pe un ton dulce-acrişor, exclama: „Ah! Majestate, majestate! Dacă aţi dori, ce Republică am face împreună!“
În acelaşi penultim deceniu al secolului XIX, Carmen Sylva invita diferiţi oaspeţi francezi la Sinaia, printre care se numărau şi F. Mistral şi A. Daudet. Pentru a le îndulci călătoria, dificilă, după cum reiese din plângerile lor, le prezenta unele dintre colţurile de rai ale României: „Vă asigur că nu mai este nevoie de mult curaj pentru a întreprinde voiajul în România, mai ales când ştii că vei găsi o natură bogată şi impunătoare după oboseală, un castel căruia nu-i lipsesc decât câteva secole pentru a te face să visezi, şi un mic cerc de admiratori, care nu aşteaptă decât să vă ridice în slăvi!“
În 1885, Vasile Alecsandri devenea ambasadorul României la Paris. Iar sărbătoarea anuală a Societăţii Felibrilor din capitala Franţei era programată pentru data de 25 mai, la Sceaux, sub preşedinţia poetului român. Decesul marelui scriitor Victor Hugo, la 22 mai, l-a determinat pe Alecsandri să amâne manifestările, telegrafiindu-i în acest sens şi lui Mistral. În schimb, s-au ţinut festivităţile programate în Midi.
Tragica pierdere a literelor universale a fost omagiată şi de grupul studenţilor români din Montpellier, care a decis trimiterea unei coroane de flori la funeralii, depusă de câţiva dintre ei. În telegrama adresată guvernului francez, Alecsandri îi deplângea dispariţia: „Moartea lui Victor Hugo, […] a fost din plin resimţită de România întreagă.“
Câteva zile mai târziu, la 7 iunie, au fost reluate şi manifestările programate la Sceaux, prilej cu care Mistral îi saluta „pe toţi fraţii din Paris, pe toţi Românii din România…“
Editia 1991 a revistei "France Latine" consacrata legaturilor intre limbile româna si Oc
Un alt eveniment, de astă dată politic, din 1894, lega din nou lumea poeţilor din sudul Franţei cu România. Celebrul proces al Memorandiştilor l-a inspirat şi pe Ch. Gros, autorul unei poezii de protest adresate împăratului Franz Josef, iar toate creaţiile concepute în semn de solidaritate au fost apoi strânse, de V.A. Urechia, în albumul Voci latine.
În deceniile următoare, numeroase traduceri în limba provensală ale unor articole, conferinţe, discursuri, studii au marcat permanenta legătură occitano-română. Din păcate, cu vremea, importanţa acestui tip de manifestări a cunoscut o diminuare.
În timpul celui de-Al Doilea Război Mondial, un grup de intelectuali români din Montpellier a încercat să reînvie vechile relaţii culturale dintre cele două zone, publicând, în limba română, câteva studii despre literatura occitană, studii ce au fost reluate, în anii ’50, de unele reviste literare din ţară.
Amintirea tradiţiilor literare languedociene a persistat însă în subconştientul intelectualilor români, Astfel, o epigramă, în stilul lui Păstorel, circula în perioada interbelică, referindu-se la voiajul unui personaj din lumea mondenă a României în sudul Franţei, care avea, se pare, obiceiuri ce pe atunci erau mai puţin publice decât astăzi:
„Qu’est-ce qu’il cherche dans le Midi
Conu’ Iorgu Iamandi ?
Es-ce qu’il cherche des „Cours d’amour”
Ou l’amour du… cur ?”
Cât despre viitorul acestei prietenii devenită seculară, lăsăm ultimul cuvânt poetului E. Jouneau, care spunea la 1884 în poezia sa „Prouvènço e Roumanìo”:
„Li pople s’amaran, li pople saran libre,
Quand je diran enfin, coume fan li felibre,
Qu’es de pas e d’amour que vièu la liberta”.
Adrian Irvin Rozei, Montpellier, iulie 2001
Băsescu: Sassu, un „nou mogul”
„Chestiunea aromână” a fost pusă în discuţie cu maximă seriozitate la Congresul Aromâ-nilor, desfăşurat timp de două zile în capitala Albaniei, Tirana, pornind de la realitatea că ea a străbătut veacurile şi continuă să emane dispute care s-ar putea repercuta la nivel diplomatic.
Istoricii şi lingviştii au nenumărate argumente, acceptate de majoritate, pentru a susţine că aromânii sunt o parte a poporului român. Diversele societăţi şi fundaţii ale aromânilor aderă la această idee demonstrată ştiin-ţific, iar alocuţiunea preşedintelui Societăţii de Cultură Macedo-Română, Ion Caramitru, a arătat că înalte personalităţi ale societăţii româneşti s-au implicat, de-a lungul timpului, în susţinerea cauzei acestui „avanpost al românismului în Balcani”, cum îl numea Nicolae Bălcescu la 1848. Iar cauza era aceea a păstrării identităţii naţionale prin şcoli şi biserici aromâne.
Şi în prezent, statul român susţine cu fonduri minorităţile de aromâni din ţările balcanice, ca pe o componentă semnificativă a românilor de pretutindeni, fapt subliniat în repetate rânduri de reprezentanţii la congres ai Asociaţiei Culturale „Aromânii din Albania”. De fapt, este singurul sprijin pe care îl primesc, ei nefiind recunoscuţi decât ca „minoritate lingvistică” de statul albanez, deşi o reciprocitate ar fi de dorit, de vreme ce albanezii sunt recu-noscuţi ca minoritate naţională în România, au reprezentare în parlament şi primesc finanţare de la statul român.
„Talibani românofobi“
Problema care a apărut în ultimii ani şi contrazice toate faptele istorice şi ştiinţifice este pretenţia unei organizaţii a aromânilor de a se organiza ca minoritate în cadrul statului român, la fel ca maghiarii, armenii, grecii sau turco-tătarii, ceea ce ar conduce la obţinerea de fonduri din partea statului. Doar aceasta ar putea fi motivaţia pentru propagarea unei idei nesusţinută de vreun argument ştiinţific, idee care ar demola, de fapt, tot ceea ce aromânii ştiu despre istoria şi limba lor şi nu ar pune nimic în loc.
S-au rostit vorbe dure la congresul aromânilor, mesajul preşedintelui fundaţiei macedo-române din America de Nord conţinând chiar cuvinte ca „talibani românofobi, dizidenţi minoritari”, cu referire la cei care au pretenţia să reinventeze istoria.
Obiect de tranzacţie la nivel european
Un mesaj tot atât de grav, dar transmis în termeni diplomatici, a dat ambasadorul României la Tirana, E.S. Viorel Stănilă, care a îndemnat asociaţiile aromânilor să îşi urmărească perseverent şi solidar scopurile comune spre a contracara astfel acţiunea celor care lucrează pentru a li se substitui în reprezentarea aromânilor de pretutindeni. „Avertismentele sunt foarte serioase şi timp nu a mai rămas” a spus ambasadorul, lăsând să se întrevadă că interese mai mari ar fi în spatele acestor „rătăciri”. „Cauza aromânească ar putea ajunge obiect de tranzacţie la nivel european”, a mai precizat ambasadorul.
(Recent Entries) (Archive) (Friends) (User Info)
Navigate: (Previous 20 Entries)
Not the clearest photo, but the original was very small. It's an aerial view of Tirana's center, primarily the east side, looking west toward Skenderbeg Square. This was the primary shopping area of communist Tirana, with MAPO state stores in the three apartment buildings in the right/center of the photo, and other state-owned shops (there were no other kind) along the street running up and down in the center of the photo. The cirle at the bottom is now a market area, but collective farm markets were not allowed in Albania until the last few years of communist rule. In those years, the area had artisan workshops. The photo is from Ylli (The Star), December 1988.
Inside an apartment from the communist years, from the book "Poem for the Albanian Woman" (with a heavy dose of propaganda in the introduction by Ismael Kadare's wife, Elena Kadare). It was published in 1972. Most of the photos were by Petrit Kumi.
The main MAPO stores were in the ground levels of these Enver-era skyscrapers. MAPO was the state-owned chain of shops during the Communist years. It was an acronym for Magazin Popullore (People's Store). If anyone has close-up photos or interior views of these MAPO stores, please email me at alphistia@yahoo.com. Falemniderit.
Two aerial views of Tirana from the communist era - the western residential area in color from 1961 (from Ylli August 1961) and again but in black and white in 1970 (from New Albania magazine in 1970)
An aerial view from New Albania magazine in 1970 of central Tirana - this was before the construction of the History Museum.
Socialist Realism painting "Aksionisti" by Sali Shijaku.
Skenderbeg Square has the Ethem Bey mosque at its southern end. Even during the terrible years after 1967 when Hoxha banned religion completely, this mosque wasn't desecrated. It was open as a museum. Now it is both a monument and used again for prayer.
I'm not sure where this factory was located. The photo comes from the book "Te Njohim Industrine Tone Kimike", by E. Shehu and R. Dhimitri, published in Albania in 1979. Like nearly all books published in Albania before 1991, the required quotation from Enver Hoxha appears on the first page of text. The rest of the book is a technical manual of some kind, with a few color photos such as the one above.
Like all communist regimes, the Albanians up until 1991 prominently featured photos of industrial sites in their magazines, newspapers, and even postcards. This postcard is of an industrial area in the city of Korce. It was used by an ordinary citizen as a New Year's greeting card in 1979, with the handwritten text: "Gezuore Vitim e Ri 1980." (Happy New Year 1980).
I'll be adding several other similar images. Albanian born Arian sent me an email asking if I had any such pictures. He has a blog about Albanian design at http://tirana-idc.blogspot.com
a postcard I found in Albania. I don't know who painted it, but I think it is pre-1991.
The road to Kruja is a long curving route through beautiful woods. In the distance, the town and the fortress.
This is from the cafe of the Kruja Turizm hotel.
About an hour north of Tirana is the old town of Kruja. It is beautifully situated high up on the side of a mountain, and on clear days, the Adriatic can be seen. The national hero of Albania - Skenderbeg, had a fortress here and defended the country against the invading Turks. The ruins can be seen in the distance, and next to it is the impressive Skenderbeg Museum. The museum was designed by Enver Hoxha's daughter, Pranvera.
(source: Tirana, 1990 photoalbum)
This view is the southern part of central Tirana, looking north toward Skenderbeg Square. The tower in the distance is the Tirana International Hotel. In the forground, the distinctive main university building is seen from the back. To its right are the Archaeology Museum and the Palace of Congresses. A bit further north, the pyramid shaped building is the former Enver Hoxha museum. On the left side of the photo is the Blloku area, which had the villas and apartment houses of high Party officials. Actually the villas of both Hoxha and Mehmet Shehu can be seen. The Central Committee building is the block amidst on the trees inthe center of the photo, just down that street (closed to all but VIPs) was the ostentatious villa of Mehmet Shehu (second in command who committed suicide, or some say -- was murdered in 1981). A bit further on, the squarish wing of Enver's compound can be seen. Now these buildings are surrounded by skyscrapers.
Aerial view of the town of Pogradec on Lake Ohrid. Postcard dates from the 1960s, probably.
This is the southern part of the main boulevard of Tirana. In the distance is the University building. In the foreground are various government buildings, constructed in the 1930s. Even today with the heavy traffic, the trees along this street are beautiful and a walk here is a nice antidote to some of the more overwhelming parts of urban Tirana. This is a postcard from the late 1950s.
(source: "Human Rights in the People's Socialist Republic of Albania" vy Minnesota Lawyers International Human Rights Committee, 1990)
More or less the same view as the painting in the last entry, but taken during the late 1980s. The photographer is unknown, but this kind of photo from Albania was very rare. A large crowd of people are waiting in line to get into a fruit and vegetable store. Next to it, is a store marked "Kinkaleri", a kind of mini-variety shop.
Postcard of painting by Albanian artist M. Arapi. The view is from the market toward Skenderbeg Square. Older buildings are in the foreground, surrounded by modern blocks that had some of Tirana's larger stores in their ground floors.