Poreclă Sile this Millennium Pseudonime sile_this_millennium

duminică, 6 octombrie 2019

Progresiștii suferă de sindromul „Sfântul Gheorghe la pensie”! Inventează false probleme! Autor: Ovidiu Drugă5 octombrie 2019 - Sursă Evenimentul Zilei


Progresiștii suferă de sindromul „Sfântul Gheorghe la pensie”! Inventează false probleme!
http://silethismillennium.blogspot.com2017youtube-broadcast-yourself.html











Progresiștii suferă de sindromul „Sfântul Gheorghe la pensie”! Inventează false probleme!


Progresiștii suferă de sindromul „Sfântul Gheorghe la pensie”! Inventează false probleme! - Autor: Ovidiu Drugă - 5 octombrie 2019 Sursă : Evenimentul Zilei


Progresiștii suferă de sindromul „Sfântul Gheorghe la pensie”! Inventează false probleme!
http://silethismillennium.blogspot.com2017youtube-broadcast-yourself.html







Progresiștii suferă de sindromul „Sfântul Gheorghe la pensie”! Inventează false probleme!


Români și moldoveni, sclavi la ferme din Spania Primeau mâncare de caini

http://silethismillennium.blogspot.com2017youtube-broadcast-yourself.html

sâmbătă, 5 octombrie 2019

INTERVIU Scriitorul Mihail Şişkin: „Acum, în Rusia, statul este ucigaş în masă“ 5 octombrie 2019, 06:15 de Ramona Iacobuţe și Florina Pîrjol - Sursa : Adevărul.ro

Mihail Şişkin                   FOTO: Mediafax

INTERVIU Scriitorul Mihail Şişkin: „Acum, în Rusia, statul este ucigaş în masă“
http://silethismillennium.blogspot.com2017youtube-broadcast-yourself.html

INTERVIU Scriitorul Mihail Şişkin: „Acum, în Rusia, statul este ucigaş în masă“ 5 octombrie 2019, 06:15

de


Ramona Iacobuţe 

și

Florina Pîrjol

     Mihai Şişkin, considerat cel mai mare autor rus al momentului şi cel mai important candidat rus la Premiul Nobel pentru Literatură, este prezent în România, pentru două evenimente literare ce au loc la Iaşi şi la Bucureşti. Într-un interviu exclusiv pentru „Weekend Adevărul“, autorul critică în termeni duri actualul regim de la Kremlin.

Scriitorul Mihail Şişkin (58 de ani), considerat cel mai important autor rus contemporan, este prezent sâmbătă, 5 octombrie, la un eveniment în cadrul Festivalului Internaţional de Literatură şi Traducere Iaşi – FILIT. Şişkin le va vorbi cititorilor despre ce ştie cel mai bine să facă: „învierea cuvintelor moarte“ în cărţile sale de o frumuseţe şi o profunzime copleşitoare. Marţi, 8 octombrie, de la ora 18.00, scriitorul care a mai fost în România în 2013 va reveni la Bucureşti, pentru o conferinţă ce va avea loc în Sala Mare a Ateneului, la invitaţia Curtea Veche Publishing, în parteneriat cu Filarmonica „George Enescu“, în cadrul Conferinţelor de la Ateneul Român. Comparat cu Tolstoi sau cu Cehov datorită lirismului cărţilor sale, toate apărute la Curtea Veche Publishing în traducerea Antoanetei Olteanu, Mihail Şişkin priveşte scrisul „ca pe un mod de a-ţi salva viaţa“ . Autorul locuieşte în prezent în Elveţia. Este singurul scriitor care a câştigat toate cele trei mari premii literare ruseşti: Premiul „Booker Rusesc“ („Russkii Buker“, 2000), „Marea carte“ („Bolshaja Kniga“, 2006, 2011) şi „Premiul Naţional pentru Bestseller“ („Nacionalnyi Bestseller“, 2005). În România, Mihail Şişkin este foarte cunoscut şi îndrăgit pentru volumul „Scrisorar“, apărut la Curtea Veche Publishing în 2012, în traducerea Antoanetei Olteanu, o poveste de dragoste „de o frumuseţe ce îţi taie răsuflarea“, după cum scrie ziarul francez „Le Figaro“. Însă fanii săi îi pot citi în traducere şi alte trei titluri apărute la aceeaşi editură: „Părul Venerei“, „Luarea Ismailului“ şi „Paltonul cu gaică“. Pe lângă rusă, Şişkin mai scrie şi în germană. Un înverşunat critic al regimului politic din ţara natală, Şişkin este un om al prezentului, conectat la realităţile social-politice, dar şi un scriitor care caută frumuseţea din ce în ce mai ascunsă a lumii.

„Weekend Adevărul“: Domnule Şişkin, ce sentimente aveţi în legătură cu revenirea în România şi întâlnirea cu fanii dumneavoastră, întâi la Iaşi, apoi la Bucureşti?

Mihail Şiskin: Eu întotdeauna am scris pentru cititorul ideal. Fără ajutorul lui nu aş fi reuşit să scriu nici măcar o singură pagină. Iar o dată venit în România, am avut o surpriză plăcută văzând cât de mulţi cititori am. De fiecare dată, când îi dau cuiva un autograf pe o carte, îi spun: „Se pare că am scris-o pentru tine“.

Când v-aţi dat seama pentru prima dată că „scrisul vă poate salva viaţa“?


Am scris mereu, de când mă ştiu, şi pe vremea când eram elev, dar şi în studenţie. Şi am ştiut că am două vieţi: una exterioară, falsă, în care joc rolul unui fel de „constructor al unei societăţi comuniste“, şi una ascunsă, adevărată, în care sunt scriitor. N-au decât să nu mă publice niciodată în viaţa falsă şi să nu-mi citească nimeni romanele, dar în viaţa reală mi-am dat seama de ce am venit pe acest pământ. Şi faptul că totul s-a schimbat în viaţa falsă, toată lumea a uitat de mult de comunism, si cărţile mele sunt traduse în 30 de limbi – acesta este doar un miracol. Nu am niciun merit pentru acest lucru.
„O lovitură care îţi taie respiraţia“



Dacă într-o zi nu aţi mai putea scrie, ce altceva v-ar putea salva, de dumneavoastră înşivă, de restul lumii?

Oh, sentimentul ăsta îmi este foarte cunoscut! „Nu voi mai putea scrie nimic niciodată“ – această frică m-a bântuit toată viaţa, încă de la primul roman. Şi apoi, dintr-o dată, îmi vine o idee nouă şi încep să scriu din nou, şi, de fapt, nu scriu un roman, ci un fel de non-ficţiune. De curând, fugind de acest „niciodată nimic“, m-am apucat de scris piese de teatru. Nu am scris niciodată special pentru teatru, deşi multe dintre textele mele au fost puse în scenă. Şi acum, pentru regizorul berlinez Eberhard Köhler, am făcut un remake al „M“ – celebrul film al lui Fritz Lang, din 1931. Filmele se demodează foarte repede, iar acele efecte care cândva îi îngrozeau pe spectatori astăzi nu-i fac decât să zâmbească. Dar filmul lui Lang nu este doar „un film de groază“, ci este o încercare profundă de a pătrunde în cele mai importante taine ale ordinii mondiale. Este vorba despre relaţia dintre societate şi stat, despre principiile statului de drept. Acest film vizează fragilitatea structurii democratice a societăţii. Toate întrebările ridicate de Lang sunt foarte actuale în Europa astăzi, mai mult ca niciodată. El a simţit în ce direcţie se îndreaptă democraţia – spre fascism. Şi statul în sine va deveni un criminal în masă. Câţi copii a ucis eroul filmului „Beckert“? Şi câţi copii au fost printre cei şase milioane de evrei ucişi? Premiera filmului a avut loc la Berna, pe 12 septembrie. În film joacă actori ruşi şi elveţieni. Filmul meu a rulat atât în Rusia, cât şi în Elveţia. Acum, în Rusia, statul este ucigaş în masă. În film, arătăm copiii ucişi în Cecenia şi cum, la aniversarea tragediei de la Beslan, mamele copiilor ucişi au venit îmbrăcate cu tricouri albe cu inscripţia „Putin este călăul din Beslan“, şi au fost arestate.

Un articol publicat în „NZZ“, principalul ziar elveţian, începe cu fraza: „Der Abend ist ein Schlag in die Magengrube“. „Acest spectacol este ca o lovitură care îţi taie respiraţia.“ Este exact ceea ce mi-am dorit! Acum simt din nou că „nu voi mai scrie nimic niciodată“.

Cât de important este pentru dumneavoastră să interacţionaţi cu publicul?  La Ateneu, care vor fi temele pe care le veţi aborda în conferinţa de pe 8 octombrie?

Întotdeauna, mi-e un pic teamă să mă întâlnesc pe viu cu cititorii, cu aşteptările lor. Până la urmă, autorul unei cărţi nu se identifică niciodată în totalitate cu acea persoană care a scris şi a publicat acea carte sub propriul său nume. De pildă, autorul romanelor „Război şi pace“ şi „Hagi Murad“ pentru mine este foarte important, dar, dacă ar trebui să-l întâlnesc în realitate pe acel bătrân la masă, nu aş putea să-l suport nici zece minute. „Nu mâncaţi carne!“ „Nu beţi vin!“ „De ce aveţi nevoie de artă?“ Prin urmare, îmi este întotdeauna frică să nu cumva să dezamăgesc publicul. Dar astfel de întâlniri sunt un mod de a-mi exprima recunoştinţa faţă de Editura Curtea Veche, pentru că au riscat să publice cărţile Şişkin.


„Nu voi face niciodată compromisuri“

Cum arată scriitorul contemporan în viziunea dumneavoastră, ce arme ar trebui să aibă pentru a reuşi?

Sunt un sfătuitor rău în această privinţă. Când scriu, ştiu că nu voi face niciodată compromisuri. Probabil am fost doar norocos. Uite câţi alţi scriitori nu fac compromisuri şi manuscrisele lor rătăcesc de la un editor la altul! Poate, până la urmă, „arma“ pentru a avea succes o fi compromisul? Pentru asta trebuie să ştii să fii pe placul editorului, să ştii să fii pe placul cititorului, să poţi anticipa clar publicul-ţintă, vârsta, sexul potenţialilor cumpărători. Nu mă pricep la nimic din toate acestea.

Aveţi un scriitor preferat dintre contemporani?


Da. E vorba de un minunat scriitor rus, Vladimir Şarov. Acum mi-a apărut o nouă carte, „Litera în zăpadă. Trei eseuri. Robert Walser, James Joyce, Vladimir Şarov“. Ce pot avea în comun aceşti autori atât de diferiţi precum Walser, Joyce şi Şarov? Îi uneşte faptul că doar câţiva cunoscători de literatură adevărată i-au înţeles şi i-au iubit în timpul vieţii lor. Adevăratul destin al cărţilor scrise de ei a început, din păcate, după moartea lor. Aşa a fost şi cu Walser, şi cu Joyce. Nu am nicio îndoială că la fel se va întâmpla cu Volodia Şarov. A murit de cancer în august anul trecut. Titlul „Litera în zăpadă“ este preluat de la sfârşitul eseului „Walser şi Tomzak“. Scriitorul a fost găsit mort de nişte copii în timpul unei plimbări în noaptea de Crăciun. Corpul său zăcea în zăpadă ca o literă dintr-un alfabet necunoscut. Nu ştiu dacă romanele lui Şarov „Repetiţiile“ şi „Întoarcerea în Egipt“ au fost traduse în limba română. Dacă nu, acest lucru trebuie neapărat făcut.

Este nedrept să-l privezi pe cititorul român de această proză incredibil de puternică. Acestea sunt cele mai bune şi mai profunde texte care s-au scris despre Rusia şi istoria Rusiei.

Credeţi că dragostea aceea duioasă, dependentă de simplitate şi firesc pe care o surprindeţi atât de bine în „Scrisorar“ i se mai potriveşte omului modern, consumerist, legat de tehnologie şi din ce în ce mai străin de rădăcini, de natură, de celălalt?

Bună întrebare. Dar cum poţi compara dragostea descrisă în literatură şi sentimentele oamenilor vii? Omenirea iubeşte la nivel nonverbal. Când a apărut iubirea şi când a apărut limbajul? Care a fost primul? Mii de generaţii au fost mistuite de pasiuni, şi nu există limbă în care cuvintele să le exprime. Şi e puţin probabil ca puterea iubirii să depindă de epocă sau de dispozitivele tehnice. Dragostea care pune stăpânire pe om este întotdeauna aceeaşi şi va fi întotdeauna aceeaşi – cea mai puternică forţă de pe pământ. Doar descrierea iubirii în literatură se schimbă. Dar arta cuvintelor este o realitate diferită. Aceasta este o încercare de a invoca puterea însăşi prin cuvinte. Aşa cum şamanul invocă forţele care se află în ceruri şi în fiecare dintre noi. Dacă şamanul este autentic, atunci această unire a cerului şi a inimii se petrece. Ele vin din poeziile lui Brodsky, Tyutchev, Arseny Tarkovski. Adevărul este că ei se învârt în mine, ca mantrele.

Pentru un scriitor, limba în care scrie e patria sa. Cum vă influenţează dumneavoastră scrisul faptul că nu locuiţi în ţara natală? Vă apropie sau vă înstrăinează de limba maternă?

Dacă ai trăit jumătate din viaţă în Rusia, atunci limba ta maternă nu va dispărea şi relaţia ta cu ea va rămâne mereu aceeaşi: e ca atunci când scoţi un câine la plimbare în lesă, ba te scoate el la plimbare pe tine. Ba eu sunt un câine care-i este fidel lui, ba el este. Cu adevărat important este altceva – să pot să le transmit limba maternă copiilor mei. Într-un basm, tatăl le-a lăsat moştenire fiilor o moară, un măgar şi o pisică. Eu nu am nici moară, nici măgar, nici pisică. Singurul lucru pe care îl pot lăsa moştenire fiiilor mei este limba mea şi marea cultură rusă. Fiul meu, elveţian prin naştere, a crescut, are deja 23 de ani, studiază să devină regizor de film. Konstantin vorbeşte rusă excelent, citeşte clasicii ruşi în original. Nu am nicio îndoială că acest lucru se va reflecta într-un fel sau altul în filmele sale. Iar cel mai mic, Ilya, are acum 6 ani. Seara avem un ritual obligatoriu – îi citesc. Sau ne uităm la diafilme din copilăria mea. Desigur, nu avem un proiector şi diafilme, la fel ca în copilăria mea, acum ne uităm la un computer. Totul este deja digitalizat, totul poate fi găsit pe internet. Aşa îl învăţ pe Ilya să citească – cu ajutorul titlurilor de diafilm.


Când scriu, ştiu că nu voi face niciodată compromisuri. Probabil am fost doar norocos. Şi uite câţi alţi scriitori nu fac compromisuri şi manuscrisele lor rătăcesc de la un editor la altul!

„Vin la FILIT pentru a trăi din nou acest uimitor sentiment de apropiere umană“

Poziţia dumneavoastră faţă de regimul politic din Rusia este foarte clară. Cât de importantă credeţi că este opoziţia pe care o fac scriitorii regimurilor autoritare din ţările în care s-au născut?

Mi se pare că acest lucru este important atât pentru scriitori, cât şi pentru cei care nu scriu, chiar dacă te-ai născut nu în cea mai totalitară, ci în cea mai democratică ţară din lume. Ne este greu să ne imaginăm cât de uniformă a devenit lumea în secolul XXI. Iar responsabilitatea pentru noul totalitarism rus aparţine inclusiv democraţiei occidentale. Vă amintiţi cât de fericită a fost toată lumea în Occident, atunci când Gorbaciov a anunţat „perestroika“! Părea că imperiul malefic s-a prăbuşit şi de-acum înainte o societate democratică va înflori în Rusia. Şi ce au făcut democraţiile occidentale pentru a ajuta tânăra societate civilă rusă să se pună pe picioare? Doar ştiţi foarte bine că în Rusia nimeni nu a trăit niciodată într-un stat de drept, iar populaţia habar nu avea despre ce este vorba. Occidentul trebuia să facă un lucru simplu: să arate, prin propriul său exemplu, cum funcţionează şi ce este statul de drept. Doar atât! Să-şi respecte propriile legi. Şi ce au arătat democraţiile occidentale? Că totul urmează o lege nescrisă: când e vorba de mulţi bani, statul de drept nu mai funcţionează. Bandiţii au preluat puterea în Rusia, jefuindu-şi propria populaţie şi vânzând bogăţiile naturale către Occident. Sumele mari de bani din Rusia sunt bani criminali. Punct. Şi în toţi aceşti treizeci de ani, Occidentul s-a bucurat incredibil de mult de aceşti bani. Am lucrat mult ca traducător în Elveţia şi am văzut cum funcţionează această maşină gigantică de spălare a banilor. Într-un adevărat stat de drept, legile actuale ar fi fost pur şi simplu aplicate, iar criminalii din Rusia şi cei care ascund bunuri furate în Elveţia ar fi în închisoare. Dictatura hoţilor lui Putin din Rusia există doar din cauza acestui sprijin puternic din Occident. Dacă democraţiile occidentale ar fi state guvernate cu adevărat de lege şi şi-ar respecta propriile legi, Rusia ar fi acum o ţară complet diferită. Am iniţiat un boicot al Olimpiadei de la Soci dar cine îl ascultă pe scriitor? Olimpiada de la Soci trebuia boicotată pentru a arăta solidaritatea nu cu bandiţii care au luat întreaga ţară ostatică, ci cu ostaticii. Elveţienii şi-au construit la Soci un Hüsli Schwitzer, propria lor casă, în care preşedintele celei mai vechi democraţii europene să poată linge personal cizma călăului din Beslan. Rezultatul este cunoscut: imediat după Soci – anexarea Crimeei, războiul din Ucraina, zece mii de cadavre. Câţi dintre ei sunt copii – nimeni nu a numărat. În piesa mea „M“, un actor elveţian spune: „Sunt elveţian, dar nu am nicio legătură cu banii murdari din Rusia. Nu sunt politician. Sunt un cetăţean simplu“.


Nu suntem politicieni, cu toţii suntem cetăţeni obişnuiţi. Şi fiecare dintre noi este responsabil pentru preşedintele nostru, pentru ţara noastră, pentru oamenii noştri şi pentru istoria noastră. Şi dacă ţara mea comite o crimă, atunci eu sunt responsabil atât pentru ţara mea, cât şi pentru crima comisă de ea. Şi dacă un cetăţean obişnuit suferă pentru ţara sa, atunci nu e totul pierdut.



Festivalurile de literatură sunt importante pentru dumneavoastră? Ce vă determină să acceptaţi invitaţia la un festival cum este FILIT, de exemplu?

Mi se pare că dacă un om îmi citeşte cartea, el nu mai este un străin pentru mine. La urma urmei, am împărtăşit ceva important cu el, iar el a făcut din aceasta o parte importantă din el însuşi. Am comparat odată acest lucru cu o transfuzie de sânge: îi ofer cititorului o parte din viaţa mea, iar el trăieşte împreună cu mine. Important e să se potrivească grupele de sânge. Iar întâlnirea cu cititorii mei este foarte importantă, tocmai din acest motiv – fiindcă simt că am undeva în lume un grup special de oameni complet necunoscuţi, dar foarte apropiaţi de mine. De asemenea, vin la FILIT pentru a trăi din nou acest uimitor sentiment de apropiere umană.


Când scriitorul se odihneşte, ce vă place să faceţi?

De obicei lucrez dimineaţa – cel mai bun moment pentru cuvinte, ele sunt încă proaspete, neprelucrate. Încerc să merg la plimbare în fiecare zi – trăim în Munţii Jurassici, în jur sunt locuri minunate pentru plimbări prin pădure. Îmi place să lucrez în grădină, să sap pământul, să-l frământ cu mâinile mele. Este o fotografie cu Boris Pasternak, care-mi place mult, el stă în grădină cu o lopată în mână – sunt sigur că m-ar înţelege. (Traducere din limba rusă şi adaptare de Vitalie Gălăţanu şi Florina Pîrjol)

A câştigat Premiul „Booker Rusesc“

Numele: Mihail Şişkin

Data şi locul naşterii: 18 ianuarie 1961, Moscova, Rusia

A studiat la Institutul Pedagogic de Stat din Moscova.

A lucrat ca jurnalist şi apoi ca profesor de engleză şi germană.

 Din 1995 s-a mutat în Elveţia, unde lucrează ca interpret pentru vorbitorii de limbă rusă care cer azil.

A debutat ca scriitor în 1993, cu volumul „Urok Kalligrafii“, după care a urmat „Zapiski Larionova“ (1994), „Luarea Izmailului“ (2000), „Părul Venerei“ (2005) şi „Scrisorar“ (2010).


A câştigat numeroase premii naţionale şi internaţionale: „Booker Rusesc“ („Russkii Buker“, 2000), „Marea carte“ („Bolshaja Kniga“, 2006, 2011) şi „Premiul Naţional pentru Bestseller“ („Nacionalnyi Bestseller“, 2005), Premiul „Cantonului Zürich“ în 2000, „Prix Du Meilleur Livre Étranger“ (secţiunea eseu) în 2005, premiul „Grinzane Cavour“ în 2007, Premiul internaţional pentru literatură „Haus der Kulturen der Welt“ în 2011.

Trei dintre romanele lui Şişkin au fost dramatizate şi puse în scenă: „Scrisorar“, la Teatrul de Artă Cehov din Moscova, „Vziatie Izmaila“, la Teatrul Most, şi „Părul Venerei“, la Atelierul Piotr Fomenko.

Locuieşte în: Zürich, Elveţia

PS .
Anumite sublineri și moduri de redactate imi aparțin.

vineri, 4 octombrie 2019

Un inedit al lui Albert Camus Serenela Ghiteanu | 17.09.2019 - Sursă : Revista 22



http://silethismillennium.blogspot.com2017youtube-broadcast-yourself.html

Un inedit al lui Albert Camus

Serenela Ghiteanu | 17.09.2019
Al doilea roman al lui Camus, Moartea fericită, ne aduce în prim-plan un erou mai ferm conturat decât în Faţa şi reversul, dar mai puţin complex decât cel din Străinul.
Deşi a fost scris între 1936 şi 1938, fiind al doilea text literar al autorului, romanul Moartea fericită de Albert Camus a fost publicat abia în 1971. Ed. Polirom l-a publicat recent, în traducerea lui Daniel Nicolescu, alături de alte texte ale scriitorului, în Seria de autor Albert Camus.
Există în roman detalii autobiografice, cum ar fi copilăria în sărăcie, alături de mama sa, a eroului, cadrul mediteranean, tuberculoza, cartierul Belcourt din Alger, călătoriile la Praga şi în Italia, aşa cum există şi câteva detalii care trimit la Străinul: eroul din Moartea fericită se numeşte Mersault, la o literă diferenţă de numele eroului din Străinul, avem ideea crimei fără regrete, ideea revoltei, viaţa alienantă de muncă timp de opt ore pe zi într-un birou, singurătatea, lipsa iubirii, ideea alegerii destinului. Ca detalii mai puţin semnificative, avem două personaje care apar atât în Moartea fericită, cât şi în Străinul: Emmanuel, colegul de serviciu al eroului, şi Céleste, patronul restaurantului frecventat de erou, în Alger.
Jean Grenier îl sfătuise pe Camus să rescrie acest text, iar scriitorul face mai mult decât atât: refuză să îl publice.
Citit în zilele noastre, Moartea fericită ne dezvăluie modul în care acesta se leagă de primul său text, Faţa şi reversul (1937), dar şi modul în care se diferenţiază de celebrul Străinul, care va apărea în 1942.
Eroul din Moartea fericită, Patrice Mersault, locuieşte singur în apartamentul în care trăise alături de mama sa, moartă prematur. Sărăcia de atunci avea „farmec“, era o „fericire tainică“, aşa că eroul se complace în prelungirea unei atmosfere şi a unui cadru în care nu intră nimeni altcineva. El lucrează la Camera de Comerţ din Alger, „într-o viaţă din care înadins încerca să se facă nevăzut“. Foarte reuşit este episodul care descrie monotonia unei existenţe marginale, într-o lume periferică şi unde ziua de duminică nu aduce nimic nou, ci îşi pune şi ea pecetea asupra unei rutine de neînvins.
Relaţia cu Marthe este una senzuală, în care doar femeia iubeşte. Întrebat despre iubire, Mersault îi spune femeii: „... la vârsta noastră, nu mai iubeşti (...) Îţi place de cineva şi cu asta basta. Doar mai târziu, când îmbătrâneşti şi eşti neajutorat, poţi iubi. La vârsta noastră, ţi se pare că iubeşti. Atât şi nimic mai mult“. Frumuseţea femeii, care întoarce capetele tuturor, în public, îl flatează şi îl face să gândească, oarecum misogin: „Există ceva divin în frumuseţea lipsită de spirit“. Ceea ce îl va ataşa de Marthe va fi gelozia şi va dori să îl întâlnească pe primul bărbat din viaţa femeii, Roland Zagreus, care între timp a rămas paralizat de ambele picioare şi pe care femeia continuă să îl vadă.
Zagreus a câştigat în tinereţe în jur de 2 milioane, prin escrocherii, dar nu a mai apucat să îi cheltuiască pentru că s-a accidentat. În dialogul lui cu Mersault, avem viziunea despre fericire a scriitorului, pentru că el ne vorbeşte prin ambele personaje. Lamentaţiei lui Mersault „Cu opt ore de birou pe zi... Ah, dac-aş fi liber!“, Zagreus îi răspunde: „N-avem timp să fim noi înşine. Nu avem decât timpul să fim fericiţi (...) Nu mi-aş transforma viaţa într-o experienţă. Aş fi experienţa vieţii mele (...) Mersault, cu trupul pe care-l ai, singura dumitale datorie e să trăieşti şi să fii fericit“. Avem aici o viziune cinică, în care viaţa e valoarea supremă numai în condiţiile în care fiinţa umană se bucură de toate simţurile, fără constrângerea unor principii, a vreunei ideologii. În plus, Zagreus acordă o mare importanţă banilor: „Sunt convins că nu poţi fi fericit fără bani“.
Zagreus îi arată lui Patrice Mersault o valiză în care îşi ţine banii, plus un revolver. La puţină vreme după această discuţie, Mersault îl va ucide pe Zagreus, trăgându-i un glonte în cap şi luând apoi valiza cu bani. El îşi spune: „Nu suprim decât o jumătate de om“, se duce apoi acasă şi se culcă, fără vreo remuşcare. Moartea lui Zagreus e luată drept sinucidere, dar există multă ambiguitate cu privire la această crimă. Există un soi de complicitate între Mersault şi Zagreus, ca şi când cel din urmă l-ar fi invitat pe erou să îl omoare. Zagreus îşi exprimase lipsa de dorinţă de a mai trăi, în condiţia de paralizat, i-a arătat lui Mersault valiza cu bani şi arma şi nu are nicio reacţie de împotrivire la revolverul îndreptat asupra sa. Aici se termină prima parte a cărţii, intitulată Moartea naturală.
Partea a doua se numeşte Moartea conştientă. Mersault va pleca din Alger şi va face o lungă călătorie, la Praga, mai întâi. În oraşul de pe malul Vltavei, va intra în biserici, în restaurante, simţindu-se „fără patrie“, fugind de mirosul persistent de castraveţi în oţet pe care-i vând pe stradă diverşi comercianţi, miros care îi provoacă nelinişte şi febră. Vede la un moment dat un mort, pe stradă, şi fuge, având brusc conştiinţa lipsei sale de iubire: „... conştiinţa dureroasă şi aprinsă a unei singurătăţi lipsită de ardoare, unde iubirea nu mai exista“. Ia trenul şi se opreşte apoi în Germania, unde, simţind dorinţa de solidaritate cu semenii săi, izbucneşte în lacrimi şi le scrie o scrisoare mai vechilor lui prietene, Rose şi Claire. Îşi termină periplul în Italia, la Genova, iar aceste notaţii de călătorie ne trimit la acelea din Fața și reversul, care îl poartă pe eroul de acolo exact în aceleaşi locuri, păstrând inclusiv detaliile mirosului angoasant de castraveţi muraţi şi imaginea unui om mort.
Mersault se întoarce, în cele din urmă, la Alger şi se mută pentru o vreme la prietenele sale. Casa acestora este o casă în care se trăieşte în deplin acord cu natura şi cu clima mediteraneană: „... toată lumea se cufunda în soare“. Dacă atunci când muncea Mersault se simţea în stare de „revoltă“, acum se abandonează plăcerii unui trai dedicat simţurilor, fără a fi nevoit să aibă vreo secundă grija banilor. Va pleca din Casa din faţa Lumii pentru că, spune el, „Aş risca să fiu iubit (...) şi asta m-ar împiedica să fiu fericit“. O va cunoaşte pe Lucienne, se va şi căsători cu ea, dar mai apoi se va retrage, într-o casă izolată, la câţiva km de ruinele de la Tipasa, o casă situată departe de sat, cu deschidere la mare, unde va trăi singur, deşi îşi face un prieten cu care merge la pescuit şi mai stă de vorbă, un medic pe nume Bernard (cel care va reapărea în romanul Ciuma?). Acolo, în acea casă, se va îmbolnăvi şi va muri, în armonie cu el însuşi, pentru că va fi trăit fericit, după propria-i voinţă: „... aflase acum cine fusese: iar această alegere care făureşte destinul în om o făcuse pe deplin conştient şi cu temeritate. Aici se afla întreaga lui bucurie de-a trăi şi de-a muri. Înţelegea că dacă îţi e frică de această moarte, pe care o privise cu o panică de animal, înseamnă că-ţi e frică de viaţă“.
Regăsim, deci, în Moartea fericită un erou care seamănă cu acela din prima carte a scriitorului. El este, în Faţa şi reversul, de „o indiferenţă senină şi primitivă faţă de tot şi faţă de el însuşi“. Regăsim călătoria la Praga, în care eroul realizează că măreţia pe care o caută se găseşte „în confruntarea dintre disperarea sa profundă şi indiferenţa secretă a unuia dintre cele mai frumoase peisaje din lume“. De asemenea, regăsim cadrul mediteranean care, spune eroul, face inutile întrebările sale. Moartea fericită proclamă voinţa de fericire şi necesitatea alegerii fericirii, cu o impetuozitate juvenilă şi cu o radicalitate care ni-l aminteşte pe André Gide: „... totul pentru fericire, împotriva lumii care ne înconjoară, cu nerozia şi violenţa ei“. Avem, poate, şi urmele unor lecturi filozofice, de vitalism amoral, din tinereţea scriitorului: „Nu există iubire de viaţă fără disperare de viaţă“, spunea deja eroul din Faţa şi reversul.
Găsim în Moartea fericită mai conturată ideea necesităţii detaşării de oameni, de relaţii, pentru a te găsi pe tine însuţi, pentru a fi liber, ideea că pentru a fi fericit nu e nevoie de iubire, ci de singurătate, viziune tipică eroului camusian, în orice caz: „... când propria viaţă i se părea atât de departe, singur, nepăsător faţă de toate şi de el însuşi, lui Mersault i s-a părut că a atins în sfârşit ceea ce căuta şi că această pace care-l scălda se născuse din despărţirea răbdătoare de el însuşi, pe care o râvnise şi o împlinise cu sprijinul acestei lumi prietenoase ce îl nega fără înverşunare“.
În Străinul există o filozofie existenţialistă foarte bine conturată şi o critică feroce a imposturii normei / comediei sociale. Al doilea text al lui Camus, Moartea fericită, este mult mai simplu. Totuşi, nu-i lipseşte autorului capacitatea de a crea o atmosferă pe care o vom regăsi în majoritatea romanelor şi prozei scurte a lui Camus: o pledoarie pentru dreptul individului de a alege, liber, pentru a-şi făuri destinul, întâlnim ideea de revoltă, de singurătate voită, cât şi o dovadă de măiestrie artistică în a recrea peisajul mediteranean, în care soarele, plaja, culorile vegetaţiei şi parfumurile lor sunt copleşitoare. Natura mediteraneană are valoarea unui personaj în proza lui Camus.
Moartea fericită nu e un titlu ironic, ci unul cât se poate de serios. Acest al doilea roman al lui Camus ne aduce în prim-plan un erou mai ferm conturat decât în Faţa şi reversul, dar mai puţin complex decât cel din Străinul. Atelierul de creaţie al lui Camus este, astfel, unul coerent. Iar tema libertăţii – care se află dincolo de ideea de fericire - apare ca fiind linia principală a acestei opere camusiene, fie ca e vorba de romane, povestiri, eseuri sau teatru. //

TAGS:

Clovnerii, depresie şi bani Serenela Ghiteanu | 03.09.2019 - Sursa : Revista 22


http://silethismillennium.blogspot.com2017youtube-broadcast-yourself.html

Clovnerii, depresie şi bani

Serenela Ghiteanu | 03.09.2019
Houellebecq revine la propriile marote: uniformizarea indivizilor din societatea de consum, deprimarea celui care trăieşte într-o lume globalizată, unde liberalismul a dus la un individualism asasin.
Michel Houellebecq se numără printre cei mai bine vânduţi scriitori francezi contemporani în străinătate, este tradus în peste 40 de limbi şi editat în Franţa în tiraje care ating şase cifre. Editura Humanitas a publicat ultimul său roman, Serotonină, în traducerea lui Daniel Nicolescu, iar volumul a fost bestseller la Târgul de carte Bookfest.
Scriitorul francez a debutat cu poezie, în 1988, urmând să publice volume de poezie până în 2013, dar a virat spre roman, cu Extinderea domeniului luptei (1994), apoi cu Particulele elementare (1998), în fine, cu Platformă (2001), care au lansat şi consacrat profilul celui care a făcut o carieră literară internaţională şi care a declarat, provocator, ca de obicei, că e prea bogat ca să nu voteze cu Macron. În realitate, Houellebecq joacă rolul unui reacţionar, din păcate talentul l-a părăsit după cele trei romane deja menţionate. În romanele care au urmat, Posibilitatea unei insule (2005), Harta şi teritoriul (2010) şi Supunere (2015), Houellebecq nu face decât să ne ofere spectacolul decăderii unui scriitor care, înainte, în ciuda ideilor sociale şi politice controversate, în ciuda chiar a unei xeno­fobii şi a unei misoginii pentru care a şi fost amendat public, avea în textele sale o critică a societăţii occidentale contemporane care se coagula într-o anumită viziune, avea un realism feroce care se îmbina cu discursul autobiografic şi ştiinţific într-un mod convingător, avea un anumit stil.
În ultimul său roman, Serotonină, Houellebecq revine cam fără chef, însă, la propriile lui marote, cum ar fi alienarea şi uniformizarea indivizilor din societatea de consum franceză (şi occidentală, în general), deprimarea justificată a celui care trăieşte într-o lume globalizată, în care liberalismul a dus la un individualism asasin. Rămâne să iasă în evidenţă tot ceea ce a stârnit polemici şi chiar scandal înainte, adică misoginismul afişat cu satisfacţie, xenofobia, nihilismul, un cinism care nu se mai aliază cu o inteligenţă care să îl ridice, iar soluţia eroului de la final are efectul poate scontat de autor, sau poate nu, e greu de spus când ai de-a face cu Houellebecq, care din anii 2000 încoace se joacă cu propria-i imagine şi este când sincer, când histrionic.
Eroul din Serotoninăalter ego al autorului, ca şi în romanele precedente, acel erou asocial şi dezabuzat, se numeşte Florent-Claude, nume pe care îl detestă, are 46 de ani şi e expert în cadrul Ministerului Agriculturii, încercând să apere drepturile producătorilor independenţi francezi faţă cu tirania legilor Uniunii Europene, şi are o relaţie cu o tânără japoneză, Yumi, relaţie căreia nu ştie cum să-i pună capăt. După ce are în vedere să o ucidă, renunţă, pentru că îşi dă seama că ar fi prins, iar 17 ani de închisoare i se par mulţi! Descoperă în laptopul acesteia nişte filmuleţe în care Yumi participă la orgii şi se decide să dispară el din viaţa ei, mutându-se brusc la un hotel parizian care acceptă fumători şi dându-şi demisia de la serviciu.
Florent-Claude trăieşte o depresie destul de serioasă, pentru care se tratează cu Captorix, un medicament inventat de Houellebecq, care eliberează serotonina din mucoasa intestinală, serotonina fiind hormonul stării de bine. Se hotărăşte deci să nu mai muncească pentru că are în cont 700.000 de euro, aşa că îşi pierde timpul deambulând prin zonele pariziene în care nu ar putea întâlni vreun cunoscut. Nu mai încearcă să aibă vreo relaţie pentru că principalul efect advers al Captorixului este suprimarea libidoului şi a funcţiei sexuale. Rememorează trei relaţii amoroase din tinereţe, de la daneza Kate, pe care o părăseşte pentru că, spune el, „am trădat iubirea“, trecând apoi prin povestea cu Claire, actriţă, de care îl va despărţi faptul că el se mută la Caen şi renunţă să mai facă naveta pentru ea la Paris, ajungând, în fine, la Camille, stagiara cu 10 ani mai tânără, deja, pe care o părăseşte, după ce o înşală, mărturisind cititorului că nu a putut să facă din Camille o „gospodină“, apoi „o nevastă“, pentru că nu era „formatat“ pentru aşa ceva. Era şi mai este foarte dornic de iubire, dar pentru el, după cum o spune clar, iubirea se reduce la o anumită parte din corpul femeii şi intelectualizează aserţiunea adăugând că, atunci când într-o societate toate plăcerile se reduc la sex, se ajunge repede la plictiseală şi apoi la declinul general. „Lumea socială e o maşinărie de distrugere a iubirii“, spune Florent-Claude, nemenţionând egoismul său feroce şi incapacitatea de a iubi pur şi simplu.
Revăzând-o, vingt ans après, pe Claire, Florent-Claude o suportă pe femeia devenită supraponderală şi alcoolică cu greu, după care fuge literalmente, fără vreo remuşcare. Îl caută, apoi, pe singurul său prieten adevărat din tinereţe, Aymeric d’Harcourt, descendent al unei familii nobile franceze din sec. al X-lea, proprietar al unui castel delabrat, pentru că aristocratul cu blazon, dar sărac nu reuşeşte să obţină fonduri pentru a-l renova. Este producător independent de produse lactate şi victimă a normelor impuse de Bruxelles, în războiul cu producătorii străini. Ca să reziste, instalează nişte bungalouri pe care le închiriază, iar Florent-Claude va descoperi că unicul chiriaş din prezent al acestora e un german pedofil, care face filmuleţe pornografice cu o fetiţă din satul apropiat. În lipsa neamţului, intră în bungaloul lui ca să le vadă şi el, apoi, surprins de pedofil, îl asigură că nu îl va denunţa şi fuge. Suntem, totuşi, ceva mai departe de scenele de turism sexual în Asia, pe care scriitorul le lăuda în romanul său Platformă...
Ca să completeze acest tablou al frustrărilor sexuale ale eroului, Houellebecq revine la militantismul său anti-UE şi ne prezintă o revoltă a producătorilor locali de lapte, din Normandia, care se lasă cu morţi, în lupta armată dintre aceştia şi forţele de ordine. Aymeric moare sinucigându-se cu propria-i armă, alţi nouă protestatari sunt împuşcaţi, apoi, un singur poliţist. Localnicii, va constata Florent-Claude, îl regretă pe Aymeric şi vorbesc despre el aşa cum vorbeau în feudalism ţăranii despre „stăpânul“ lor. Houellebecq reia cu mult mai puţină putere de convingere nostalgia lui mai veche pentru o Franţă rurală, arhaică, tradiţionalistă, deci, conservatoare, a se vedea şi elogiul adus în Supunere lui Huysmans, deşi această preferinţă nu a fost niciodată compatibilă cu pasiunea lui pentru ştiinţă, pentru tehnologie şi analize sociologice, ca să nu mai amintim de gustul său declarat pentru pornografie.
Aymeric este simbolul unei aristocraţii franceze de la care nu se mai poate aştepta vreo salvare şi care se oferă, neverosimil, ca sacrificiu, cântec de lebădă al societăţii franceze ajunsă în moarte clinică.
Regăsind urmele lui Camille, Florent-Claude o spionează de la distanţă şi e tentat, pentru a încerca să îşi reia viaţa cu ea, să îi împuşte fiul, dar după o ezitare de zece minute, realizează că nu poate face asta!
Cum analizele medicale arată că eroul are un exces de cortizol, iar medicul îl informează că ar urma să moară de... nefericire (şi îi dă telefoanele a trei prostituate !), în ciuda Captorixului, din care ia deja doza maximă, în lipsa vieţii sexuale, Florent-Claude decide că unica soluţie este să se sinucidă. Dar mai aşteaptă, pentru că mai are în cont 200.000 de euro...
Serotonină ni se pare cel mai slab roman al lui Houellebecq de până acum, oferind publicului reşaparea câtorva dintre vechile idei ale scriitorului, într-un text în care nu mai sunt de recunoscut nici mizele de idei, nici construcţia narativă şi nici stilul din primele lui romane. În plus, pentru un cititor din Europa de Est, critica radicală a prosperităţii Occidentului ar putea suna cam exagerat, cu atât mai mult cu cât libertatea de expresie din Vest îi permite scriitorului publicarea acestei desfiinţări fără vreun risc, ba chiar cu beneficii financiare considerabile. La fel, faţă de Uniunea Europeană, pe care Houellebecq o critică acerb, o parte importantă de cetăţeni ai Europei de Est se raportează cu totul altfel. Apoi, publicul feminin nu are cum să aprecieze misoginismul dezlănţuit al scriitorului. În loc să mai atace Islamul, ca în romanele sale precedente, scriitorul se mulţumeşte să vorbească cu dispreţ, aici, despre olandezi, englezi şi spanioli, în treacăt despre letoni şi bulgari, cât despre români, ei chiar vor avea o surpriză la finalul romanului. În fine, pentru prima oară, în Serotonină, credem că eroului narator nu i se mai pot scuza derapajele – complicitatea la ideea de pedofilie şi crimă, o percepţie foarte degradantă a femeii - prin apelul la umor negru, pentru că romanul e plasat de la bun început sub semnul unei depresii severe, care se va termina cu un suicid, în urma unei scurte şi bizare invocări a lui Cristos. Deriziunea din umorul negru nu are ce căuta în acest roman al confesiunii unei căderi nervoase şi al autosuprimării. Cu alte cuvinte, ori eşti înecat în depresie, ori priveşti în jur râzând cinic.
Michel Houellebecq a ajuns, în literatură, un clovn care a fost iniţial un actor dramatic. Decăderea lui la prestaţia de clovn, jucându-şi tot mai prost setul de obsesii, produce însă foarte mulţi bani și dezbateri. Este extrem de bine vândut pentru că spune în gura mare lucruri şocante, într-un limbaj foarte crud, pentru că nu are limite, pentru că face show. Nu este nici profet şi nici gânditor/filozof contemporan, pentru că nu face decât să distrugă, cu o nedisimulată plăcere, de altfel, tot ce descrie, refuzând să ofere o adevărată reflecţie şi să mediteze la posibile soluţii pentru decadenţa pe care o expune. Este un „terminator“ care savurează „Sfârşitul“ lumii pe care îl anunţă. În plus, în literatura lui, din ce în ce mai mult, eroul narator (numit Michel în Platformă, adică numele real al scriitorului), alter ego al lui Houellebecq, consideră că are o personalitate atât de autentică, expresivă şi revelatoare pentru omul contemporan, încât este „un personaj“ care trebuie numai să se prezinte publicului ca atare ca să ofere un mare roman. Genul acesta de „personaj“ a fost, însă, reprezentat doar de figuri precum Kafka. Sau Blecher. În vreme ce mizerabilismele lui „Michel“ reprezintă deja doar o modă. //
// MICHEL HOUELLEBECQ
// Serotonină
// Traducere Daniel Nicolescu
// Editura Humanitas, 2019, 296 pp.

PE ACEEAȘI TEMĂ


https://silethismillennium2019.blogspot.com/

Cine a Furat Banii lui Ceausescu | PODCAST Cristian Sima